الحروف اليابانية
نعم، يجب أن تتعلمي الكانا (الهيراجانا والكاتاكانا) والكانجي لتصبيحين قادرة على قراءة اللغة اليابانية، ذلك هو قدرنا نحن الذين إخترنا اللغة اليابانية وتعلمناها... إن أردت لغة أسهل فإذهبي إلى الهيروغلوفية المصرية فهي أسهل (أنا أمزح).
أولاً، الهيراجانا والكانا بينهما تشابه كبير جداً جداً في كتابتهما، ربما سيكون ذلك عوناً لك لتذكرهما، أو ربما سيكون مصدر خربطة لك فتظنين أحياناً بأن حرف ما هو هيراجانا بالرغم من أنه كاتاكانا، مثلاً إنظري ベ بالهيراجانا، تكتب بالكاتاكانا ベ
يصعب التمييز بينهما، أليس كذلك؟ أنظري مثلاً か و カ...الخ.
بالنسبة للسؤال الثاني، للأسف الكانا والكانجي مفهومها خاطيء في تفكيرنا، يظن البعض بأنهما نظامين بديلين ولكن هما في الحقيقة جزئين غير منعزلين....
اللغة الصينية تكتب بالكانجي كاملة (لا يوجد عندهم كانا ولا هيراجانا)، أما اللغة اليابانية فالجملة فيها تكتب بخليط من النظامين (الكانا والكانجي)، أنظري مثلاً لهذه الجملة البسيطة والتي تعني (أنا أسمي هارون):
私の名前はハルーンです
الكانجي هي بالأحمر
الهيراجانا هي بالأزرق
الكاتاكانا بالبني
لاحظي للحروف の و は و كلمة です، تلك لن نتمكن من كتابتهم بالكانجي (لا يوجد لهن مقاطع كانجي باللغة اليابانية).
أما كلمة ハルーン فهي بالكاتاكانا لأنها كلمة أجنبية (إسمي هو كلمة أجنبية بالنسبة لليابانيين) لذلك تم كتابتها بالكاتاكانا.
وسبب آخر لوجود الكانا، هناك كلمات في اللغة اليابانية لا يمكن فهم قراءة مقطع الكانجي فيها إلا إذا وجد لاحقة من الكانا (تحديداً الهيراجانا) وتسمى باللغة اليابايانية بالأوكيريغانا، تلك اللاحقة هي التي تذكرنا بكيفية قراءة ذلك المقطع وتذكرنا أيضاً بمعناه، مثلاً:
細い
細かい
لاحظي بأن مقطعي الكانجي أعلاه هما نفسهما ولكن في الأول جاء الأوكوريغانا い لذلك نحن نعرف بأن تلك الكلمة تلفظ ほそい (أي نحيل)، أما الكلمة الثانية فالأوكيريغانا فيها かい لذلك فتلك الكلمة فهي تلفظ こまかい وتعني (دقيق، صغير ..ألخ)...
لذلك اللغة اليابانية هي مزيج من النظامين (الكانا والكانجي) ولا يمكننا القول بأن أحد النظامين يمكن إستخدامه بديل عن الآخر، هما مكملان لبعضهما... تماماً مثل التشكيل والأحرف في اللغة العربية مع فارق التشبيه، هما شيئان منفصلان في اللغة العربية وليس بديلان.
ورح اكتب انشاء الله حروف الكاتا كانا والهيراغانا والكانجي